多領域實體和翻譯的限制

Product Master 10.1 版及更舊版本中, Product Master 假設預設產品、型錄、實體為項目,而階層、實體為種類。 多網域特性會移除此限制,並容許產品實體成為產品型錄及階層上指定的使用者定義網域實體。

使用此功能,所有具有關鍵字 itemitemscategorycategories 的標籤及訊息都會取代為 $TOP/etc/default/domains/multi_domain_entities_${locale}.xml 檔案中定義的對應新網域實體名稱標籤。
此限制有兩個條件:
  • 多網域實體管理 啟用
  • 已啟用多網域實體管理

不同語言有許多性別/動畫和一致性/母音和輔音問題。 沒有適合非英語語言的未知代替品的通用翻譯。 即使在英文中,也有類似的問題,例如 "This is a p鉛筆"。 如果您將此句子變更為 "This is a ${0}" ,則當您將 ${0} 取代為 "apple" 時,該句子會顯示為 "This is a apple" ,並改為顯示為 "This is an apple"。 此範例是次要文法錯誤。

啟用多網域實體管理

即使未啟用多網域實體特性,仍會在從資源組合擷取的部分文字中進行變數替代。 這些替代在舊版產品中並不存在。 替代中使用的術語來自個別語言環境的 DomainEntityUtils.js 檔案。 此檔案中的術語已翻譯,但未提供如何使用它們的環境定義。 此外,在某些情況下,使用一個術語是不同的環境定義,由於語言環境特有的文法規則而需要不同的轉換方式。 基於這兩個原因,文法問題可能在某些非英文語言環境中發生。 這種問題在波蘭語和俄語中更常見。

已啟用多網域實體管理

如果已啟用多網域實體管理功能,則 itemcategories 關鍵字會取代為任何使用者定義的字串。 因此,這會導致非英文語言的文法錯誤。 文章、形容詞、代名詞、動詞、量詞等需要根據使用的替代物來變更。 例如:
表 1. 非英文語言的文法規則
語言 文法規則
德文、西班牙文、法文、義大利文、葡萄牙文 (巴西)、俄文和希臘文 對於這些語言,所有名詞都有性別。 名詞不是男性化就是女性化。 文章、形容詞、一些代名詞和一些動詞必須根據它們修改的名詞的性別而改變。 此外,文章和介詞必須根據下列單字是否以母音或輔音開頭而改變。 有兩種性別,男性與男性,女性與女性是正確的。 具有女性變數的男性是不正確的。
附註: 除了上述說明之外,
  • 德語有三個性別,單數和複數,名詞的結尾不同,形容詞等。
  • 俄語有兩種名詞。 例如,動畫名詞 (員工) 與一致化名詞 (項目) 具有不同的文法參照範例。
  • 希臘語有三個名詞兩性,男性、女性和中性。 這些性別中的每一個都被格、主格、屬格和賓格以及數、單數和複數所拒絕。 每個性別、大小寫和數字組合的名詞結尾都不同。 其他周圍單字 (如文章、形容詞及代名詞) 的結尾需要根據名詞來變更。
日文 根據日文文法,在 "Verb + Object" 的情況下,單字順序必須變更為 "Object + Verb"。 在不知道「物件」是什麼的情況下,日文的翻譯文字可能在文法上不正確。
韓文 後置位置必須根據單字的結尾是母音還是輔音來變更。
波蘭文 波蘭文文法以觀察值來拒絕單字。 Singulars 及複數有數個觀察值,因此,視變數 ${1} 的位置而定,它將取代為自訂字串。 例如,單字 "Employee" 出現在句子中,在波蘭文中可以是:
  1. 普拉科夫尼克
  2. 普拉科夫尼卡
  3. 普拉科夫尼科維
  4. 普拉科夫尼基姆
  5. 普拉昌西
  6. 普拉科夫尼科夫
  7. 普拉科夫尼科姆
  8. 普拉科夫尼卡米
  9. 普拉科夫尼卡赫
此外,波蘭語語法區分性別,並影響代名詞和動詞等。 例如,當變數 ${1} 的性別變更時 (例如,波蘭文中的「伺服器」是陽性,「群組」是陰性,「鏈結」是中性) ,句子中的其他單字也需要變更:
英文
已順利更新 ${1} 。
波蘭男子
${1} Z o s t a u l p o s t i l n i z a k t u a l i z o w o n i。
波蘭女性
${1} Z o s a r a p o w i s c l nie zaktualizowana。
波蘭中立
${1} Z o s a r a u l o p o c i l n i zaktualizowane。
簡體中文和繁體中文 簡體中文和繁體中文可能有翻譯問題。 例如,有時會在中文名詞之前使用不同的限量元。 在這些狀況下,啟用特性可能會導致不正確使用限量元。
土耳其文 土耳其語是一種凝集性語言,沒有性別。 語言包含的單字可能採用數個文法字尾來決定意義。 例如,名詞的字典形式可能採用不同的屈折字尾,例如佔有和複數的字尾。

在土耳其語中,母音被修改以確保母音和諧。 這意味著如果字尾附加到詞幹,字尾中的母音與詞幹中的最後母音在圓度、前端度和後端度方面一致。

此外,土耳其文一般遵循 SOV 模型。 此模型表示土耳其文句子以 "Subject + Object + Verb" 順序形成。 此模型與英文句子不同,英文句子是依 SVO "Subject + Verb + Object" 的順序形成。 在不知道「物件」的情況下,土耳其文的翻譯文字可能在文法上不正確。